
(서울=뉴스1) 박정환 문화전문기자 = 문화체육관광부(장관 유인촌)와 한국문학번역원(원장 전수용)은 '문학번역의 미래-인공지능(AI) 시대 인간 번역의 가치'를 주제로 정책토론회를 25일 서울 서대문구 모두예술극장에서 개최한다.
이번 정책토론회에서는 한국문학과 콘텐츠의 해외 진출을 뒷받침할 핵심 수단인 '번역'의 가치와 중요성, 전문 번역 인력 양성 추진 방안을 집중 조명한다.
주제 발표는 김현택 한국외대 명예교수와 최애영 한국문학번역원 번역아카데미 교수가 맡았다.
김 교수는 인공지능 시대에 적합한 번역 전문 교육기관의 필요성과, 한국문학·문화콘텐츠를 깊이 있게 전달할 수 있는 고급 전문번역가와 현지 문화교류 전문가 양성의 비전을 제시한다.
그는 "노벨문학상 수상 이후, 한국문학 및 문화예술콘텐츠의 고급 전문번역가에 대한 수요가 급증했다"며 "한국문학 및 문화예술콘텐츠 번역을 통한 인류문화자산에 기여하는 대학원대학 교육과정을 운영해야 한다"고 주장했다.
최 교수는 고급 번역 기술, 인공지능 활용 역량, 국제 문화 소통 능력을 아우르는 융합형 번역 교육과정의 방향성과 차별화 전략을 소개한다. 그는 "고급번역전문역량, 디지털 리터러시 역량, 글로벌 문화교류 전문역량 등을 배양해야 한다"고 말했다.
이어지는 종합토론에서는 기계번역과의 공존과 인간 번역의 전문성 강화 방안, ?디지털콘텐츠 시대의 번역 수요 변화와 교육 혁신, 산학 협력 및 국제 연계 전략 등을 논의할 계획이다.
토론자에는 넷플릭스 드라마 '중증외상센터'를 번역해 최근 주목받은 조용경 번역가, 한강 작가의 소설 '채식주의자' 등 한국문학의 수출을 이끈 이구용 케이엘(KL)매니지먼트 대표, 북미 지역 웹툰·웹소설 플랫폼 '타파스(Tapas)'를 담당하는 이재원 카카오엔터테인먼트 타파스웹소설사업팀장이 참여한다.
문체부 정책 담당자는 인간 번역의 섬세한 해석력과 문화적 감수성은 여전히 중요하다"며 "문학진흥법 개정으로 번역대학원대학 설립 근거가 마련된 만큼 전문 번역 인재를 체계적으로 양성해 나가겠다"고 밝혔다.